Estudos da Tradução: Da Torre de Babel à Era Digital


A tradução é uma das práticas mais antigas da humanidade, essencial para a comunicação entre diferentes culturas e sociedades.  A tradução é como uma ponte entre duas ilhas linguísticas. O tradutor, como um engenheiro habilidoso, constrói essa ponte considerando:

  1. O terreno (estruturas da língua)

  2. O clima (contexto cultural)

  3. Os materiais (vocabulário)

  4. As necessidades dos viajantes (público-alvo)

Às vezes, a ponte precisa de designs especiais, assim como o tradutor precisa ser criativo para transmitir ideias sem equivalentes diretos. O objetivo é criar uma conexão sólida que permita a comunicação e o entendimento entre as duas "ilhas", mesmo que as pessoas nunca tenham visitado a outra.

O Início dos Estudos da Tradução

A necessidade de traduzir textos surge com a própria escrita, quando povos distintos começaram a interagir. No século XVI, pensadores como Etienne Dolet refletiram sobre os desafios da tradução, enquanto John Dryden propôs três tipos de abordagem:

  • Metáfrase (tradução palavra por palavra),

  • Paráfrase (tradução do sentido),

  • Imitação (recriação do texto).

Já no século XIX, Friedrich Schleiermacher trouxe uma nova perspectiva, sugerindo dois caminhos para o tradutor: levar o leitor ao autor (preservando as características do original) ou levar o autor ao leitor (adaptando o texto para melhor compreensão).

O Século XX e os Avanços Teóricos

O século XX trouxe novas abordagens teóricas, incluindo a famosa classificação de Roman Jakobson, que dividiu a tradução em três tipos:

  • Intralingual: dentro da mesma língua (como a adaptação de textos para linguagem simples),

  • Interlingual: entre línguas diferentes,

  • Intersemiótica: entre diferentes sistemas de signos (como transformar um livro em filme).

Outro nome fundamental é Lawrence Venuti, que diferenciou a tradução estrangeirizadora (mantendo traços da cultura original) e a tradução domesticadora (adaptando à cultura do público-alvo).

O Papel da Tradução no Brasil

No Brasil, a tradução sempre desempenhou um papel crucial, desde os tempos coloniais, quando os chamados "línguas" faziam a mediação entre portugueses e povos indígenas. Mais recentemente, estudiosos como Haroldo de Campos trouxeram conceitos como a "recriação", especialmente na tradução de poesia, que exige maior liberdade interpretativa.

Tradução na Era Digital

Com o avanço da tecnologia, os Estudos da Tradução se expandiram ainda mais. Ferramentas de tradução assistida por computador e sistemas baseados em inteligência artificial revolucionaram o setor. Além disso, novas formas de tradução, como a tradução intersemiótica e multimídia, ganharam relevância, abrangendo desde legendagem até a tradução de línguas de sinais, como a Libras.


O que você acha? A tradução deveria ser mais valorizada? Compartilhe sua opinião nos comentários!

Comentários